Commenting on his feelings on the San Sei Party’s participation in the House of Councilors Election, Okinawa Governor Denny Tamaki added, “The will of our people in opposition to Henoko remains unwavering!” (22jy25)
Splendor of Okinawa: Ramgoat Dashalong, Gushikawa RC Church, 13jy25
The victory of the Candidate Sachika Takara, endorsed by the strength of All Okinawa in the Okinawa Election District for the House of Councilors Election has been confirmed.
Governor Denny Tamaki, who served as her Campaign Headquarters Chief, commented with joy, “We all have great expectations of Professor Takara!”
As for the new base construction associated with the relocation of the US Military Futenma Airfield to Henoko in Nago, the governor expressed once again his opposition to the new base, stressing, “Our people’s will in opposition to the relocation remains unwavering!”
Touching on the continuing losses in mayoral elections by All Okinawa forces, the governor noted, “We have not wavered at all in our consideration of how our prefecture’s people can go on pleading our case throughout the Nation.”
The governor expressed his feelings on the determined participation of the San Sei Party in the election campaign, pointing out repeatedly, “Speaking in easy to understand language and encouraging political participation has had an unprecedented impact so far.” But he added, “However, there has also been criticism of the party’s outrageous misunderstanding of Okinawa’s post war education.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 21 july 2025 at 17:51
https://news.yahoo.co.jp/articles/080f834c66d17d2f8424fe802b4775c37b5448db/images/000
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment