(KOSHIEN) Governor Denny Tamaki, high in the bleachers of the “Alps” at the early summer tournament championship game, cheers Okinawa Shogaku passionately, shouting “This is your magnificent footprint (trans. Note: mark in history)!” (26au25)
Splendor of Okinawa: Arrowleaf Sida, roadside Uruma, 24au25.
The National High School Baseball Tournament championship game on 23 August at Koshien Stadium ended with a 3-1 victory for Okinawa Shogaku over Nichidai 3.
Okinawa Prefecture Governor Denny Tanaka (65) witnessed the finals from high up in the “Alps” among the supporters of Okinawa Sho Gaku, with their eyes set on their first championship in the summer Koshien tournament.
Wearing a pale blue Kariyushi shirt, his voice passionate, the governor exuded, “This year is the pivotal 80th year since the end of the war. And here we are with Okinawan high school kids taking the championship! In another bit of history, I think they’ve left their magnificent footprints here. I’d like that to remain as a memory for them all, I’d like to have them pass on the memory of this year. I’d say they’ve carved out a new history in baseball for us. For a great many of these kids, this was really their dream. I think that, if they themselves, and all the others, persevere in the future, they’ll have given us the hope that this sort of victory will just keep coming.”
Original Japanese article: Sankei Sports, published Saturday 23 August 2025 at 12:52 https://news.yahoo.co.jp/articles/de5f13b4691aaf7f53ca675678360e7fbae00c36
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment