Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki offers his thoughts on Okinawa Shogaku’s victory at the early summer tournament, “On this pivotal 80th year since the war, this championship at the summer Koshien tournament is deeply significant!”

Splendor of Okinawa: Chinese Hibiscus roadside Uruma, 24au25

On 23 August, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki was constantly updating his X (formerly Twitter) account. On that day, the National High School Baseball Tournament had been held and he repeatedly twitted “Significant!”, referring to the great achievement of Okinawa Shogaku’s first win of the early summer tournament’s championship.


On that day. Governor Tamaki, wearing Kariyushi (Okinawa’s traditional brightly colored shirt), had watched the game from the cheap “Alps” benches high up in the bleachers at Koshien Stadium.

 

After the game was over, the governor posted on X, “At this pivotal point of 80 years since the war, they’ve achieved this national conquest at Koshien’s early summer tournament. They’ve imprinted their footprints here. I  ponder the deep significance of that, along with the thrill of their victory.”


Original Japanese article: Nikkei Sports, published Saturday 23 August 2025 at 16:22.

https://news.yahoo.co.jp/articles/43e08298aff5590ecfd024bbf085934f74861509


Denny in the News:

Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although Okinawa is important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media. 


This blog hopes to  translate one news article a day on the governor.  It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience. 


Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.


Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names  whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.


Comments

Popular posts from this blog

In the suit over exercise of proxy in the case of the weak seabed at the new Henoko base, judgment to be handed down on 20 December. (4de23)

Governor Denny receives the report on JUNGLIA at the 4 month mark after its opening. (7de25)

In Okinawa, Candidate Takara takes hold of the Henoko opposition parties as their new face, urging,”Let’s earnestly come to grips with these issues together.” (21jy25).