Coast Guard Commander asserts, “We will protect our fishermen around Senkaku!” against the threat of Chinese ships. (31oc25)
Splendor of Okinawa: Rosy Rain Lily, roadside Uruma, 26oc25
Threats from Chinese ships, such as drawing dangerously close to Japanese fishing boats in the seas around the Senkaku Island Chain, have become a persistent problem.
On 20 October, Coast Guard 11th District Commander Seishiro Sakamoto stressed, “If our fishermen are fishing around the Senkakus, now and hereafter as well, we’re going to protect them from Chinese ships!”
On 24 October, offering his own thoughts on the matter, okinawa Prefecture Governor DennyTamaki had questioned, “Wouldn’t it be better to choose to conduct fishing in our safer and more secure territorial waters?” The governor thus hinted that, since the seas around the Senkaku Chain we’re dangerous, fishermen should exercise self restraint in fishing there.
Thus, on 30 October, Coast Guard Commander Sakamoto ended up being Informally queried on the subject by the press squad. Informally before his regular press conference had begun, Commander Sakamoto reported that since the beginning of this year, in the seas adjacent to and surrounding the Senkaku Chain, Chinese ships have sailed there on 299 out of 303 days, and Japanese fishing boats have been approached by Chinese ships on 7 occasions.
On the Senkaku situation, Commander Sakamoto explained, “The situation is increasingly harsh and naturally highly unpredictable. We can be expected to take every precaution in guarding our territorial waters while feeling continuing high tension. We will continue to respond calmly and with resolution!”
Original Japanese article: Yaeyama Daily News, published Friday 31 October 2025 at 04:00
https://news.yahoo.co.jp/articles/1fdc9b8db4021ef900830f128735ee2b0fe47710
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment