On the Prime Minister’s speech “Reflections on the 80 Years Since the End of the War”, Okinawa Prefecture Governor Denny offers his viewpoint, noting it had, “A level of dignity different from discourse till now.” (15oc25)
Splendor of Okinawa: Ribbon Plant, roadside Uruma, 12oc25
On 10 October, Prime Minister Shigeru Ishiba delivered his speech, “Reflections on the 80 Years Since the End of the War”. On the morning of 14 October, Governor Denny Tamaki answered questions from the press corps about it. He pointed out, “With his understanding of our defeat in the last Great War, why didn’t the Prime Minister touch on why we didn’t avoid that war? That would’ve been especially meaningful.”
Moreover, the governor spoke of the speech, noting, “The speech is significant in the sense that Prime Minister Ishiba gives us a hint of how to discern the future through the study of past wars. Has the discourse of any previous prime minister ever had his level of dignity?”
On the other hand, the governor also touched on such points as the progressively widening of SDF (Self Defense Force) and US military training in the prefecture and the reinforcement of SDF bases. The governor also pointed out that in his speech, “Prime Minister Ishiba never, even in the least, mentioned Okinawa Prefecture.”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Wednesday 15 October 2025 at 12:13. Byline: Yukinao Chinen.
https://news.yahoo.co.jp/articles/22e2ff93be8c352696fdda526aa9ed39e4d5b37b
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment