Symba Base, a newly named complex of shops for gourmet pub crawls in a hall with 18 shops, opens in Naha’s Machigwa (Ryukuan: Tiny Town) District. (17oc25)
Splendor of Okinawa: Fanpetal, roadside Uruma, 12oc25
On 16 October, Symba Holdings (President: Takahide Asato) in Urasoe City opened Makishi Carnival, a food and drink hall of 18 pubs and restaurants with Music Bar Nuchi by WPU on the second floor, on the vacant site of the clothing section of the old Makishi Municipal Public Market.
Next July will be the grand opening of the entire Symba Base Commercial Complex on the vacant site of the old sundries department, including a Mexican restaurant to open earlier.
The “pub-crawl” themed Makishi Carnival is centered around Okinawa cuisine, with meaty soups, sushi, charcoal-cooked Japanese beef, raw clams, and even Italian food.
There is also a line of unique shops offering Okinawan whisky and other alcoholic drinks. At each shop, prefectural products, such as tuna sashimi, Okinawan “agu” pork, and Ishigaki beef, are used.
At the music bar, distinctive cocktails inspired by Okinawa’s nature are on offer. It seems music is provided by the team of “Room 303 Radio”, located in Shinjuku, Tokyo.
At the opening ceremony, President Asato expressed his ambition, noting, “The point of coming here is to offer a facility where our prefecture’s people and tourists can stroll around together.”
Governor Denny Tamaki and Okinawa Convention Bureau Chief Kyosuke Hamada gave congratulatory speeches and offered their great expectations for its ripple effect on Okinawan tourism and regional economics.
Original Japanese article: Okinawa Times, published Thursday 16 October 2025 at 13:41. Byline: 又吉嘉例 Karii Matayoshi
https://news.yahoo.co.jp/articles/1de74424920218e676b4a30c1febc567f48f2a72
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment