Governor Tamaki laments, “I’ve been informed they’ll set to work on it today!” On the afternoon of 28 November, the Okinawa Defense Bureau is expected to start dumping rubble into Oura Bay. (29no25)
Splendor of Okinawa: Confederate Jasmine, roadside Uruma, 2no25.
A new base is being constructed at Henoko in Nago, Okinawa Prefecture. At a press conference on the morning of 28 November, Governor Denny Tamaki confirmed the dumping of rubble for a landfill in a new section along Oura Bay, “The Okinawa Defense Bureau informed me that, as soon as necessary preparations are ready, they’ll set to work today.”
According to Defense Ministry sources, they expect to start dumping rubble on the afternoon of the same day. If so, this will be the first real work on a landfill in that section of Oura Bay.
On the driving of sand-filled piles for strengthening the weak seabed, which has been halted for over five months, the governor pointed out, “There’s been concern over the length of the project’s duration. With this delay, the situation of the difficulty of successfully completing the whole landfill has become more and more apparent.”
To the Japanese Government, the governor requested, “Abandon the Henoko relocation plan, and acknowledge the continuing technical difficulties in the way of its success. Scrap without a day’s delay the dangerous Futenma Airfield as well. We’d like you to have a dialogue with our Prefecture to work out the problems.”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Friday 28 November 2025 at 11:51.
https://news.yahoo.co.jp/articles/cc8a84eb26146a5eebf089328d02f706a7a94e52
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment