Okinawa Prefecture governor presents a certificate of thanks to Amagasaki Municipal Municipal Senior High School for its continued rallying on of teams representing Okinawa at Koshien. (7no25)
Splendor of Okinawa: Crown of Thorns, roadside Uruma, 26oc25
On 5 November, Governor Denny Tamaki visited Amagasaki Municipal Senior High School in Amagasaki in Hyogo Prefecture, whose band has long cheered on teams from Okinawa Prefecture playing at the Spring and Summer High School Baseball Koshien Tournaments, to present a certificate of thanks to its brass band.
Since it is burdensome for teams to secure transportation funds for a band to travel from Okinawa with them, each year since 1997, Amagasaki High has performed out of fellowship for the Okinawan teams.
On this day, the brass band’s squad of about 150 musicians welcomed Governor Tamaki with a concert of favorites, such as Haisai Ojisan! (trans. note: Hi, Granpa!), that have rocked Koshien.
Governor Tamaki, passing on his prefecture‘s gratitude for their long years of support, responded, “You’ve given courage to our players with the full-hearted power of your performances!”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Thursday 6 November 2025 at 12:01.
https://news.yahoo.co.jp/articles/cd2c8ade2657dd923f277710afec632ebb8fcb65
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment