On the sending of documents to the prosecutors on a US serviceman suspected of indecency, Okinawa Prefecture Governor Tamaki asserts, “We will never forgive such crimes!” (20no25)
Splendor of Okinawa: Hibiscus plus Rosa-Sinensis, roadside Uruma, 7no25
Documents have been sent to prosecutors in the case of a US serviceman stationed in Okinawa Prefecture for subjecting a girl under 18 to non-consensual indecency.
With that news, in an on-record response to press squad queries on 19 November, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki criticized the crime, stating, “There’s absolutely no forgiveness for malicious crimes that belittle the rights and dignity of women!”
Since June of last year, sexual assault crimes by US servicemen have come to light repeatedly.
Governor Tamaki pointed out, on the subject of US Military prevention policies, “We’d like to have them thoroughly devise a revision of their policies, including the content of their education programs.” He added, “We can’t just plead again and again to the US side that such crimes are unacceptable!”
The Prefectural Police reported to the Prefecture on 7 November that they had sent the documents, in accord with their information sharing system. On 10 November, the Prefecture requested the US Navy in Okinawa, and such, to carry out effective recurrence prevention measures.
Original Japanese article: Kyodo Communications, published Wednesday 19 November 2025 at 15:36.
https://news.yahoo.co.jp/articles/0ecd590bdb6c38d914923a2c30ba890c8a072bbb
Denny in the News:
Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment