“City residents expect a fresh attitude!”, opines Governor Denny, adding, “This is welcome!” on Nanjo City’s election of Noriyuki Oshiro as mayor. (23de25)
Splendor of Okinawa: Honeysuckle, roadside Futenma, 15de25.
With the opening of ballots on 21 December, former City Assembly Member Noriyuki Ohshiro (57) was elected mayor of Nanjo City.
On the morning of 22 December, Governor Denny Tamaki set out his expectations of mayor-elect Ohshiro in answering press corps queries on record. The governor noted, “Mr. Ohshiro has been an especially bright star in primary industry. In the Prefecture, shouldn’t we be also considering putting our efforts into primary industry? By that I mean, isn’t that a place where we can cooperate?”
The mayoral election was carried out in reaction to the former Mayor Keishun Koza’s loss of office due to sexual harassment issues.
Governor Tamaki analyzed the result, noting, “When considering the vote gap, didn’t it include the expectation of city residents, who hoped for a necessarily firm rectification of the situation in the Nanjo City Administration, a plan for a fresh attitude?”
Governor Tamaki also supported Mayor-elect Ohshiro, noting he’d visit his campaign headquarters “when convenient”.
On the election of a candidate whom he supported, the governor responded, “My support for him was from my gut”, adding, “But I welcome any link to the outcome!”
Original Japanese article: Ryukyu Shimpo, published Monday 22 December 2025 at 10:41.
https://news.yahoo.co.jp/articles/29ba505d863e587ac0a944ddd66d327a299712c3
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment