On the accident at Henoko in Okinawa, Governor Tamaki observes, “We’ll have to reassess security management for our school excursions”. (18mr26)
Splendor of Okinawa: Slender Dwarf Morning Glory, Ricom Mall, 26mr26
In the offing of Henoko in Okinawa, two small boats overturned. As a result of the accident, two died, including a student from Doshisha University High School in Kyoto Prefecture.
Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki brought up the subject at his regular press conference on 27 March, assuring, “From the perspective of the Prefecture, we’re proceeding, in tandem with pertinent organizations, to reassess our preparedness to receive and manage the safety of such school excursions.”
The governor added that, at the 30 March conference on tourism and other businesses, he would consider accident countermeasures with them.
The 11th District Coast Guard Headquarters is also investigating the citizens group that managed the boats and others on suspicion of professional negligence causing death or injury and such.
At the press conference, Governor Tamaki explained that students on school excursions are welcome. However, he could not fathom why a group, opposing construction for the relocation of the US Military Airfield at Ginowan to Henoko, would carry students on a study trip to the construction site. He stated, “I was shocked!”
Original Japanese article: Mainichi Shimbun, published Friday 27 March 2026 at 20:14.
https://news.yahoo.co.jp/articles/f239268e63cf12f00b5c4167c39382dbe17e0a61
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment