On the report of 2 deaths in the boats capsized in the offing of Henoko, Governor Denny Tamaki laments, “It was a truly tragic accident that breaks my heart.”
Splendor of Okinawa: Violet, roadside Uruma, 15mr26.
Two boats carrying high school students on a Peace Studies trip capsized in the offing of Henoko in Nago, Okinawa Prefecture, resulting in two deaths.
On report of the deaths, in response to queries from the press squad at the Prefectural Office on the afternoon of 16 March, the governor lamented, “It was a truly tragic accident. My heart is filled with painful thoughts.”
In reference to protest activities over the new base construction at Henoko, a June 2024 accident came up. It was nearby at Awa Wharf, in the same city, where rubble for the base landfill is loaded on trucks. The accident occurred when a female protester and a male security guard got in a tussle and the guard was hit and killed by a dump truck.
Governor Tamaki advised, “The prime tenet of peace studies is that activities be carried out safely and securely.”
He added that he would guess that the situation possibly occurred due to unexpected weather and waves. Then he offered his viewpoint, “My heartbreak is unceasing.”
At a crisis management liaison committee, made up of Okinawa Prefecture’s management level staff, the governor will continue to gather information.
Original Japanese article: Okinawa Times, published Monday 16 March 2016 at 14:01.
https://news.yahoo.co.jp/articles/ecc91a6d3696a993cd4be9da711815046f347d71
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment