Governor Tamaki requests a “bold vision” to counter the high price of goods in Okinawa. (25ap26)
Splendor of Okinawa: Ruellia Nudiflora, roadside Uruma, 7oc25.
On 24 April Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki visited Cabinet Minister for Okinawa and the North Hitoshi Kikawada at the Cabinet Office. Along with intensification of the war in the Middle East, they discussed the soaring prices of commodities strangling the lives of the prefecture’s people.
The governor requested putting together a plan with “bold vision” , a basic plan of economic and fiscal management for this summer to counter Okinawa’s special needs. Minister Kikawada responded, “I’d like to get behind the creation of a strong economy for Okinawa.”
Governor Tamaki responded on record to press corps queries. He explained that Okinawa’s situation is unique in that the cost of transport on Okinawa Island is getting way too expensive, with the dependence of most on the automobile as the primary means of transport.
“Figuring that the situation in the Middle East may be prolonged, we’d like to have economic assistance considered”, the governor stated
Original Japanese article: JIJI.COM, published Friday 24 April 2026 at 21:02.
https://news.yahoo.co.jp/articles/21cc7eed415f3cdf220b519ac1d8dc1c0b26bec4
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment