Okinawa governor asks the National Government for an explanation of its new road in terms of Futenma’s reversion. (20ap26)
Splendor of Okinawa: Hippeastrum, Gushikawa RC Church. 19ap26
Preparations are underway for a new road within the US Futenma Airfield in Ginowan, Okinawa Prefecture, which the National Government envisions as part of the terms of the base’s reversion.
On 20 April, Governor Denny Tamaki, at a Prefectural Office press briefing, stated, “That’s a story I hadn’t even heard. It’s necessary for me to get the courtesy of an explanation about it from the Administration.”
The governor further expressed his consideration of conducting an investigation on the environmental impact of such construction. He pointed out. “We wouldn’t want to break the protocol of deliberations with the local communities in Okinawa.”
On the reversion of Futenma, the governor continued. “Since Henoko can’t be considered an alternative location, we would like to get together with the Administration for a speedy elimination of the base’s dangers.”
Original Japanese article: Kyodo Communications, published Monday 20ap26 at 10:29.
https://news.yahoo.co.jp/articles/c01389170033dfb8ba8e78825937809d6f593037
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment