Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki laments, “l feel like my heart has been absolutely shattered!”, as he lays flowers on his visit to the shore, viewing the site of the accident in the offing of the sea at Henoko where the boats capsized. (22ap26)
Splendor of Okinawa: China Pink, roadside Uruma, 22mr26
Last month, 2 boats capsized in the offing at Henoko in Nago, Okinawa Prefecture. In the accident, two were killed, including a girl from a group of Doshisha International High School students, on a study tour from Kyotanabe City in Kyoto Prefecture.
On 21 April, Prefecture Governor Denny Tamaki visited the shore, overlooking the accident site in the sea, to lay flowers. This was the first time for the governor to visit near the site since the accident.
On that day, Governor Tamaki, looking out at the site in the sea offering the flowers in his hand, clasped his hands in prayer.
After that, he spoke on record to the press squad, “l feel like my heart has been absolutely shattered. Taking this accident as a lesson, in order for us to welcome students on school excursions and all other tourists, we have renewed our decision that we must again put ourselves to the task of creating a system of absolute safety.”
Original Japanese article: Yomiuri Shimbun, published Wednesday 22 April 2026 at 09:57.
https://news.yahoo.co.jp/articles/a76722a419965f642bd0cdb22586c4ceecd58ad6
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment