Okinawa governor criticizes Ministry of Education and Science’s judgment in the Henoko accident as, “Stepping too far in”.

Splendor of Okinawa: Golden Trumpet (Ryukyuan: Ippei), roadside Uruma, 24my26

The Ministry of Education and Science judged that, in the case of the capsize of boats accident in the offing at Henoko in Nago, Okinawa Prefecture, Doshisha International High School (Kyoto Prefecture)’s studies program violated political neutrality.


In an on-record response to the press squad on that judgment, after a supporters meeting held in the prefecture’s Uruma City on 23 May, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki criticized the judgment, noting, “The very foundation of peace education is to offer environments for its study. When the Ministry comes barging into that area, it takes a step too far.”


Governor Tamaki emphatically added, “The Ministry of Education and Science’s handling of this can be expected to spread and reverberate  greatly. However, I want to struggle to keep its impact away from our schools and children!”


On the other hand, the governor said of the accident, “We will reflect on recurrence prevention in maritime accidents.”


Original Japanese article: Kyodo Communications, published Saturday 23 May 2026 at 21:56.

https://news.yahoo.co.jp/articles/0b9ea8602510d7f8584788f00c5bedafa2e5f098


Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media. 


This blog hopes to  translate one news article a day on the governor.  It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience. 


Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.


Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names  whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.


Comments

Popular posts from this blog

In the suit over exercise of proxy in the case of the weak seabed at the new Henoko base, judgment to be handed down on 20 December. (4de23)

Governor Denny receives the report on JUNGLIA at the 4 month mark after its opening. (7de25)

In Okinawa, Candidate Takara takes hold of the Henoko opposition parties as their new face, urging,”Let’s earnestly come to grips with these issues together.” (21jy25).