Governor Tamaki responds to an opinion on peace education posted by a family member of a victim of the capsized boats accident in the offing at Henoko, advising, “Broaden the program to study, think about, and discuss peace!” (2jn26)
Splendor of Okinawa: Madagascar Periwinkle, roadside Uruma,16my26
On the morning of 2 June, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki expressed his thinking on the way forward in peace education, considering the new base construction at Henoko.
The governor noted, “I am hopeful of considering a program in which people themselves can study the essential aspects of education, as children broaden their studies through thinking and discussion.”
That response was prompted by a reporter’s query on an opinion posted on the site Note by the relatives of the high school girl who was killed in the capsized boats accident in the offing at Henoko.
The opinion posted on Note read, “If the Prefecture uses peace education materials on the Henoko base relocation issue aimed at High school students, we’d like to have even Governor Denny Tamaki himself tell us for reference to what extent did he recommend the course and deal with its design?”
However, the governor added, “Frankly, I’d rather avoid any comment on whether the content of a course is good or bad, as that is unequivocally the realm of boards of education.”
Original Japanese article: Okinawa Times, published Tuesday 2 June 2026 at 10:16.
https://news.yahoo.co.jp/articles/02ddbc9332c278902b29fba7ae6dd32b4c93f2f7
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment