The background and response of Okinawa’s governor’s criticism of the Ministry of Education and Science on its determination of illegality in the consideration of Henoko studies. (7jn26)
Splendor of Okinawa: Bougainvillea, roadside Uruma, 16my26
There was a boat capsize accident in the offing at Henoko in Nago, Okinawa Prefecture.
Due to the accident, the Ministry of Education and Science ruled that the educational content of Kyoto Prefecture’s Doshisha International High School’s peace studies visit to Henoko was in violation of basic educational law.
In response to that ruling, Okinawa Prefecture Governor Denny Tamaki criticized the Ministry.
At his 29 May regular press conference, the governor stated, “Is the Ministry issuing instructions on educational content? We ought not be investigating educational content as a primary cause of the Henoko accident!”
On 22 May, the Ministry of Education and Science spoke out on the studies carried out by Doshisha International High School on the relocation of the US Military Futenma Airfield to Henoko, making claims such as, “They were biased toward a particular viewpoint.” Thus, the Ministry ruled the studies as a violation of the Basic Education Law Chapter 14, section 2.
Education and Science Minister Yohei Matsumoto, in a press conference on 26 May, declared, “There’s no problem with the part about carrying out studies within the curriculum guidelines. In fact, we would like to have such studies assiduously promoted.”
However, the minister stressed, “I feel that the ruling in this case will not result in the atrophy of condoned studies.”
Original Japanese article: Asahi Shimbun, published 29 May at 18:00. Byline: Kazushi Kaneko.
/https://www.asahi.com/sp/articles/ASV5Y22N9V5YTPOB001M.html
Denny in the News: Denny Tamaki is the governor of Okinawa Production of the 8th World Uchina-nchu Rally set for 27-31 October 2027. (6jn26)Prefecture in Japan. Although important as an international tourist destination and a key element in strategic US Military Forces, its governor receives very little coverage in the Japanese press and almost none in the English language media.
This blog hopes to translate one news article a day on the governor. It is unsponsored and unauthorized. The translator simply hopes to improve his skills and perhaps give the governor an English speaking audience.
Any suggestion on improving the translation will be gratefully accepted. However, please leave political comments for another forum.
Where they occur, words and phrases in Ryukyuan (the Okinawan language) are rendered in italics and translated in parentheses. Names whose readings are uncertain are rendered as Name (=Kanji?) as in Nagayuki (=長行?). Any corrections in such instances would be gratefully appreciated.
Comments
Post a Comment